A good translator must sometimes make a prawn from a radish

This really happened: during a visit to Japan, the former President of the Republic of Poland, Lech Wałęsa, told a joke about communists, comparing them to radishes – red on the outside and white on the inside. He did not know that radishes in Japan are white. Fortunately, his translator had knowledge of this fact and quickly decided to change radishes into shrimps whilst translating.

Recipient familiarity

This example illustrates the challenges faced by translators on a daily basis, despite the fact that we live in an era of widely available machine translations getting better and better constantly. Not many know this, but there are still areas with which the computer algorithm cannot cope, and translations made by humans are unrivalled. For instance the belles-lettres literature. Or marketing texts.

“BALAJCZA translates marketing texts into 23 languages!” – reported one of last year’s newsletters from the Balajcza Linguistic Services company from Warsaw. In another bulletin, we learn that “We are pleased to inform you that BALAJCZA has done another translation project in Hindi. This time, we translated marketing slogans from Polish into Hindi”. Balajcza translation company, which specializes in inter alia translations of marketing passages for all markets around the globe, collaborates with a global network of over 1.500 translators, among which a large group consists of native speakers. They are the ones who are the best in fulfilling the task of “adapting texts in a foreign language to local conditions, so that they sound natural and, of course, are correct in terms of marketing expressions in a given country”, we read further in the Balajcza newsletter.

Marketing texts are usually requested by clients entering foreign markets or introducing new products or services. Due to the rich vocabulary that may apply to all spheres of life, as well as the creativity of the message, they are one of the greatest challenges in the translation industry. In order to reach the recipient in a foreign country, the translator must first and foremost know his language perfectly. This might help avoid language traps which websites like Engrish.com eagerly describe. Nonetheless, this is not enough. The translator should also be acquainted with the recipient: he should know how to address him, what kind of a lifestyle he prefers, what values ??are inviolable in his culture, etc. This is of particular importance in the case of translations between languages ??of countries and cultures, which are very different from each other, for example the countries of Europe and Asia. Lack of knowledge about the realities, in which the marketing campaign’s recipient lives, can easily lead to failure. The likelihood of the rejection of a product or a service by the potential consumer if the message was incomprehensible, offensive or laughed at, is very high. Plus, an unsuccessful translation may be used in one of the many marketing blogs in the “Worst failed advertising translations” or “Another slip-up of multicultural brands” section.

Regardless of the type of text, the translation should always sound natural to the recipient. This is why it is easier to translate into our mother tongue. ”At university, this was  the message we were given –the translator always translates into his native language unless he is completely bilingual, because he lived in a multilingual family or in both countries”, claims one of the French translators cooperating with Balajcza Linguistic Services. But of course this does not mean that there are no outstanding translators who can handle translations as well as native ones. “I think that this is a matter of sensitivity, which is acquired only through a deep knowledge of the mentality of the country’s inhabitants. To translate a language, you must translate the culture “, adds Balajcza’s translator.

Translating into French? But which one?

Our world is not that simple: in many cases, languages cannot be attributed to only one country and one culture. The same language can be used by residents in various countries and on different continents. Then, it is subject to local influences and it differs, to a greater or lesser extent, from the variant considered to be the standard one. The French language stands for a good example. Due to historical reasons, it has its main varieties in Belgium, Canada and in African countries. In light of this, the concept of a native translator becomes less obvious. A language variation becomes an additional factor that a company such as Balajcza must consider when choosing a translator for certain order realizations. A French translator coming from the Canadian province of Quebec would most likely not be the ideal candidate to translate a text intended for French-speaking Belgians. But perhaps,  if he had been living in Belgium for sometime …

Be prepared for anything

Founded in 2010 in Warsaw, Balajcza Linguistic Services currently serves 250 language combinations. It is not a closed catalog, the company is willing to take new challenges in response to market and customer needs, which are difficult to forecast and depend on trends in the global economy, global political situation, population migration, unforeseen events, etc. One thing is certain: according to the 22nd Ethnologue edition, the language database of SIL international organization, currently there are 7111 languages ??in use in the world. Despite the controversy lately surrounding SIL International, which is accused of missionary activity in local communities, such a large number of living languages ??and their constant evolution remain true facts. Languages ??are dying out, coming back to use, spreading, mixing with each other. Most of them will probably never be the subject of an order in a translation company located in Central Europe. If it did though, Balajcza’s clients can expect the highest quality of services, and recipients of the translation can hope for a text, which sounds natural to them. Nobody should be persuaded that radishes are red on the outside, and white on the inside, if it is just not true.

Poland ranks third. Legal uncertainty affects companies.

A conference presenting the results of the 14th survey on investment climate in Poland took place at PAP in Warsaw on 11th April.

The Economic Survey was conducted together with bilateral chambers in Poland, operating within the International Group of Chambers of Commerce (IGCC). It is addressed mainly to the foreign investors and entrepreneurs operating on the Polish market.

205 foreign capital companies operating in Poland and approx. 1400 investors in more than a dozen other European countries participated in the survey.

We encourage you to take a look at the survey results and the press release.

Results

Press release

Flights Gdańsk – Zurich- opening of direct flight connections

On Monday, 1st April, the Swiss International Air Lines celebrated the opening of the new flight connection Gdansk –Zurich.

The first plane from Zurich was welcomed by a water salute at the Gdansk airport. After the landing a press conference was held with i.a. the Ambassador of Switzerland to Poland Mr Jürg Burri.

The celebration continued in the evening at a gala dinner in Radisson Hotel&Suites organized together by the Swiss International Air Lines, Gdańsk Lech Wałęsa Airport and the Polish-Swiss Chamber of Commerce.

Since 1st April the Swiss International Air Lines operates flights between Gdansk and Zurich four times a week (Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays). Under this link you can see a short video from the opening of the new flight connection.

The most important labour law amendments 2019

Dear Chamber Members,

The Polish Labour Code has been amended effective 1 January 2019. Employers should adapt their in-house procedures to those changes not only to ensure compliance with the current legislation, but also to reassure employees that the company cares for them. After all, it is them who are the company’s key resource. We invite you to a meeting with a labour law expert who will present the most significant amendments:

The most important labour law amendments 2019

Please go to the event page for the detailed training agenda, including, e.g. storing employee-related documentation and Employee Capital Plans (PPK).

The meeting will be held in the Polish language on 9/4/2019 in Olivia Four in Gdansk at al. Grunwaldzka 472B.

The participation fee is PLN 200 + 23% VAT per person / PLN 100 + 23% VAT per person (Clients von Rödl & Partner).

Registration till 5/4/2019 via our website.

Please note that the number of participants is limited and you are not registered until you receive an e-mail confirmation.

Business and Investment Climate Survey 2019

Similarly to the previous year, we would like to encourage you to fill in a survey on economic situation and investment attractiveness of Poland.

The survey is conducted in cooperation with bilateral Chambers in Poland which are operating within the International Group of Chambers of Commerce (IGCC).

It is addressed mainly to the foreign investors and entrepreneurs operating on the Polish market. Click here to access the survey.

You can participate in the survey until 1st March. There are three language versions available (Polish, English and German).

https://www.rp.pl/Inwestycje/304119873-Firmy-wola-sasiadow.html

 

https://www.rp.pl/Blogi/304119882-Jest-dobrze-ale-nie-najgorzej-jest.html

 

https://www.newsweek.pl/biznes/dobrze-juz-bylo-polska-spada-w-prestizowym-rankingu-gospodarczym/k2gryq2

 

https://www.tvp.info/42159433/polska-trzecia-w-rankingu-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-w-regionie

 

https://businessinsider.com.pl/wiadomosci/ranking-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-w-europie-srodkowo-wschodniej/b0ckscd

 

http://centrumprasowe.pap.pl/cp/pl/news/info/137898,,polska-na-3-miejscu-w-rankingu-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-w-europie-srodkowo-wschodniej-(centrum-pr

 

https://www.bankier.pl/wiadomosc/Polska-spadla-w-rankingu-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-Europy-Srodkowo-Wschodniej-4219764.html

 

https://tvn24bis.pl/z-kraju,74/polska-spadla-w-rankingu-atrakcyjnosci-inwestycyjnej,926791.html

 

https://www.newsweek.pl/biznes/dobrze-juz-bylo-polska-spada-w-prestizowym-rankingu-gospodarczym/k2gryq2

 

https://www.polskieradio24.pl/42/4496/Artykul/2293424,Inwestycje-zagraniczne-w-Polsce-dlaczego-inwestorzy-wybieraja-nasz-kraj

 

https://www.pb.pl/polska-spadla-w-rankingu-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-958441

 

https://www.money.pl/gielda/ahk-polska-spadla-na-3-miejsce-w-regionie-pod-wzgl-atrakcyjnosci-inwestycyjnej-6369168524753027a.html

 

https://www.dw.com/cda/pl/atrakcyjno%C5%9B%C4%87-inwestycyjna-polska-na-3-miejscu-w-regionie/a-48289084

 

https://www.handelsblatt.com/dpa/konjunktur/wirtschaft-handel-und-finanzen-unsichere-rechtslage-in-polen-verunsichert-auslaendische-investoren/24208850.html?ticket=ST-826204-E5P2BcikqYg44ZQrRlLT-ap5

 

https://polenjournal.de/wirtschaft/2638-standort-polen-verliert-an-investitionsattraktivitaet

The most important labour law amendments 2019

Dear Sir or Madam

The Polish Labour Code has been amended effective 1 January 2019. Employers should adapt their in-house procedures to those changes not only to ensure compliance with the current legislation, but also to reassure employees that the company cares for them. After all, it is them who are the company’s key resource. We invite you to a meeting with a labour law expert who will present the most significant amendments:

The most important labour law amendments 2019

Please go to the event page for the detailed training agenda, including, e.g. storing employee-related documentation and Employee Capital Plans (PPK).

The meeting will be held in the Polish language on 05.03.2019 in the Rödl & Partner office at ul. Sienna 73 in Warsaw.

The participation fee is PLN 200 + 23% VAT per person / PLN 100 + 23% VAT per person (Clients von Rödl & Partner).

Registration till 01.03.2019 via our website.

Please note that the number of participants is limited and you are not registered until you receive
an e-mail confirmation.

A Machine Will Never Replace A Human Being?

 “In the translation industry, a machine will never fully replace a human being”, claims Timea Balajcza, the founder of Balajcza Linguistic Services, a translation firm based in Warsaw. Her claims are based on years of market experience: the company which was set up in 2010 currently provides translations for over 250 language combinations and cooperates with a global network of 1500 translators. However, this does not mean that Balajcza Linguistic Services does not tap into opportunities offered by modern technologies.

We use two different CAT programs, but mainly SDL Trados”, says Timea Balajcza. CAT stands for “computer-assisted translation”, whereas SDL Trados is professional software, valued on the market. Benefits of using CAT programs are obvious to the company founder. She reels off a list: “increased speed of translation, optimisation of translation quality, ensuring consistency of terminology”. Basically, to work with such a tool is as follows: files sent in by the client are uploaded into the program which the translator is logged into. On the basis of a database, the so-called translation memory, the program generates prompts which the translator may use or ignore. Each translation prepared using the software or imported into it is added to the memory. It should be mentioned that the software producer, through a cloud solution, offers access to combined translation memory to all users. However, due to data security considerations, Balajcza Linguistic Services exclusively uses a database built on the basis of its own translations. In the case of a company such as Balajcza, that has been operating on the market for eight years and has been translating over 2.5 million words each year, the company’s own translation memory is a significant resource and considerably speeds up the completion of some orders. “Particularly in the case of repeated orders from the same client, where we deal with specific specialist terminology, having such a database is priceless”, emphasises Timea Balajcza.

The possibility of using automatically generated prompts is not the only function of the software that increases the company’s effectiveness. The technology used enables several user-translators to access the same product at the same time. “Our translators often work simultaneously on various parts of the same project. The results of their work are then put together, and the cohesion of the translation is maintained”, explains the company founder. This function is particularly useful in the case of a more extensive and complex project.

The Balajcza translation firm decided to use a server-based version of the software because it offers the highest data security and confidentiality among all solutions currently available on the market. Cloud solutions or any free tools are no match for it in this respect. The server on which documents of Balajcza’s clients are stored is under the company’s direct control.  Translators employed by Balajcza, and also external ones with which the company cooperates, have access to the program. Thus, there is no need to transfer documents using traditional data transfer channels, such as e-mail, which do not guarantee security. “Our translations include legal, marketing and financial texts. I can’t imagine that a professional translation firm could use free CAT software if you consider current data confidentiality requirements and high contractual penalties.”, says Timea Balajcza. Not all clients realise, however, the level of risk involved. “I know cases where the use of such free software by a company ended in the texts that were sent for translation leaking out into the internet”, she recalls.

Although both terms are used interchangeably in the colloquial language, computer assisted translation is not the same as machine translation. The difference consists in the degree of human and machine – or computer software – intervention in the process of translation of a given text. With CAT software, the computer program only aids the translators in their work, increasing their efficiency. The machine translation, on the other hand, takes place without human participation, exclusively with the use of algorithms. One of the best known examples of machine translations at the moment is the free Google Translate services which, according to Google’s own information, “quickly translates words, expressions and websites from Polish into over 100 other languages and vice versa”. Tools of this type are favoured by users of mobile devices and work well in simple, everyday communication, especially in more popular language combinations. The Balajcza translation firm, following market expectations, recently introduced slightly cheaper machine translations into its offer, combined with the proofreading by a translator. The scope of use of this type of translations, however, is very limited: they take place only at the client’s explicit request and do not include confidential documents, texts intended for publication or for other important purposes. Balajcza provides machine translations on the basis of a paid program that is more advanced than Google Translate. Although not only private entities but also the public sector, for example the European Commission, invest in the development of machine translations, their quality is still inferior to that provided by humans. The European Commission’s page, in the section extolling benefits of the CEF eTranslation machine translation service, we can read: “Supports the work of translators, reducing the burden of routine translation and enabling them to focus on very specific or important sections of documents”. In this case, Google Translate provides a rather good translation into Polish: “Wspiera pracę tłumaczy, zmniejszając obciążenie związane z rutynowym tłumaczeniem i umożliwiając im skoncentrowanie się na bardzo konkretnych lub ważnych sekcjach dokumentów”. The founder of the Balajcza translation firm, Timea Balajcza, entertains no illusions as to the limitations of machine translations when live, far-from-routine business language is concerned: “I cannot imagine that texts such as restaurant menus or marketing releases, in which intricacies of the language and the tone of the message are of importance, could ever be entrusted to a machine”. Time will tell whether she is right.

Read more: http://balajcza.co.uk/843-article-computer-translations.html

Valentine’s Day in Marriott Hotel

Hotel Marriott invites you to a Valentine’s dinner in Panorama Skybar and Parmizzano’s.

Panorama Sky Bar invites you and your Valentine for a 6-course sharing dinner for two. Price 320 PLN includes two glamorous cocktails.

Treat yourself and a loved one with our unique menu at Parmizzano’s restaurant. Create your romantic dinner with our special Valentine’s Day 5-course menu.

For more informaction please contact +48 22 630 53 61 or hotel@marriott.com.pl

Swiss Business Directory Poland 2019/2020

We present to you a new edition of the Swiss Business Directory Poland 2019/2020, which, with its refreshed cover, commences the second decade of the publication.

Inside, you will find Swiss companies on the Polish market and our other members. Additionally, the catalogue represents an overview of the activities of the Chamber and an analysis of the Polish-Swiss economic relations throughout the recent years, which was written by the Embassy of Switzerland and Swiss Business Hub Poland.

The catalogue will be available for our members and at our events.