Rödl & Partner’s office in Cuba

Rödl & Partner is the first European professional services firm to have an office in Cuba.

Rödl & Partner’s office in Havana employs German and Cuban auditors, lawyers and tax advisers who advice foreign investors. Our office in Cuba is only the third office of an international professional services firm, after KMPG and EY, in this part of the world.

We have been preparing for this step for many years. Currently, the opening of the Cuban market provided a room for new growth opportunities for foreign investors, including our international clients. And this is where we want to assist them as advisers throughout the transformation process in Cuba.

More info: www.roedl.com/pl/

Direct connection WRO-ZRH, daily connection KRK-ZRH?

Direct connection WRO-ZRH, daily connection KRK-ZRH?

The Chamber has been supporting the idea of new airline connections between Poland and Switzerland for several years.

In spring 2015, a direct connection between Cracow and Zurich was opened.

The Swiss International Airlines is currently planning to introduce direct flights between Wroclaw – Zurich in the summer season 2016. Many companies have told us that such connections would be very important for them, therefore, on behalf of the Swiss International Airlines we are conducting a survey among our members to collect data required to launch direct flights WRO-ZRH. The possibility of daily flights between Cracow and Zurich is also examined by the airlines.

Information on your plans of activity development in Poland would be highly appreciated.

The questionnaire is available at: Questionnaire Swiss International Air Lines.
Please submit it till 5th October.

Rödl & Partner no. 4 in the ranking of “Tax advisory companies”

Law and taxes – Rödl & Partner no. 4 in the ranking of “Tax advisory companies” and no. 6 in the ranking of “International law firms” by the Book of Lists.

Rödl & Partner took the 4th place in the ranking of “Tax advisory companies” (category: large enterprises) by the Book of Lists and the 6th place in the ranking of “International law firms”. The rankings were published by the Book of Lists, a Polish-English guide to business in Poland.

Nearly 50 entities were included in the “Tax advisory companies” listing of 2015. The employment and the revenues were the key to the position in the ranking. A similar number of companies were considered in the ranking of “International law firms” where the key criterion was the firm size counted as a number of associates.

– Our high standing in the ranking of “Tax advisory companies” proves that in the 25 years of our presence on the Polish market we have worked out a stable position here. The credit goes to a number of factors such as careful observation of the market and continuous adaptation of the organisational structure and the scope of services to the changing needs of our clients. With our offices in Cracow, Gdansk, Gliwice, Poznan, Warsaw and Wroclaw we are present in the major business centres where we gain experience that pays off. Consequently, we have focused on interdisciplinarity. In addition to the tax advisory services, we offer services in the area of financial audit, legal and business advice, and outsourcing of accounting and HR & payroll functions. I believe that our clients appreciate such a comprehensive approach. It sets us apart and puts us among leading tax advisers
– Aneta Majchrowicz-Bączyk, Partner at Rödl & Partner, in charge of legal and tax advisory services in Poland.

Given our last year’s 14th position in the ranking of law firms, this year’s 6th place in the listing of “International law firms” is a spectacular success. It stands for our dynamic growth. The growing number of employees stems straight from the satisfaction of our clients who recommend our services. We rely on well-qualified specialists who ensure professional approach to the client. Moreover, we can see considerable interest in foreign markets, and thanks to the numerous offices around the world we are able to offer our support in international transactions and ventures. This makes us a highly appreciated adviser on the legal consulting market – Therese Baginski, Partner at Rödl & Partner in charge of legal and tax advisory services in Poland.

The Book of Lists  – a prestigious Polish-English guide to business in Poland which presents entities by ranking them based on various criteria attributable to specific sectors of the economy (70 ranking lists for 9 different sectors). In 2015, the publication was released in hard copy for the 20th time. The Book of Lists is published by Valkea Media.

Rödl & Partner provides professional services in the area of: audit, consulting, legal advice, tax advice, accounting outsourcing as well as HR and payroll outsourcing. We have 102 offices in 46 countries. In Poland, we have been open for business since 1992 acting through our 6 offices operating in Cracow, Gdansk, Gliwice, Poznan, Warsaw and Wroclaw.
More: www.roedl.com/pl/en

3rd POLISH-SWISS URBAN LABORATORY

The Embassy of Switzerland in Poland, in collaboration with the Swiss architecture and design magazine Hochparterre and SARP Warsaw, are pleased to invite you to the 3rd Polish-Swiss Urban Laboratory, which will take place on 1 – 2 October 2015 at the SARP Pavillon, Ul. Foksal 2, Warsaw.

The objective of the event is to foster the dialogue between professionals from Poland and Switzerland in the field of architecture and urban planning. The workshop takes the form of two evening panel discussions, including the active participation of the audience. This year the event will focus on mobility in the city, as well as the process of planning.

For additional information and registration, please consult the following website: urbanlab.warszawa.pl

Invitation from Dentons

Dentons law firm cordially invites representatives of the members of the Polish-Swiss Chamber of Commerce to an evening cocktail party accompanying the 69th Congress of the International Fiscal Association in Basel. The cocktail party will take place on 2 September 2015 and will provide an opportunity to meet and exchange views with delegates to the Congress, including tax lawyers from the Dentons Global Tax Team from Poland, France, Germany, the UK and the US.

If you cannot participate in the event but would like to meet members of the Dentons Global Tax Team during the Congress of the International Fiscal Association, we would be more than happy to set up a face-to-face meeting. Please get in touch.

For registration and contact regarding individual meetings, please contact:
Ewa Skowronek
ewa.skowronek@dentons.com
+48 22 242 57 70

Audit and accounting companies – Rödl & Partner no. 1 in the Book of Lists and no. 2 in the category of Business Process Outsourcing companies.

In the Book of Lists, which is a guide to Polish business, Rödl & Partner was no. 1 in the ranking of “Audit and accounting companies” in the category of “Accounting firms” and no. 2 in the ranking of Business Process Outsourcing (BPO) providers specialised in finance & accounting and HR & payroll.

More than 30 firms were included in this year’s “Audit and accounting firms” ranking. The employment and the revenues were the crucial criteria to the selection of the ranking winners. The listing of firms offering Business Process Outsourcing services takes into account accounting, HR and payroll, secretarial and administrative services. Nearly 20 companies were considered in the “Accounting / HR & payroll” specialisation.

– The Book of Lists yet again confirms our leading position in the outsourcing of accounting and HR & payroll services in the Polish market. The first place among accounting firms and the second place in accounting and HR & payroll outsourcing have been influenced by a number of factors. We are an international organisation which has been present in Poland for over 25 years. We have vast experience and highly-qualified staff – as many as 75 certified accountants work in our teams. We pay close attention to feedback from our clients. That is why we have recently implemented the employee portal for on-line HR management and we follow the lean management practices. We try to be close to our clients, so we have locations across Poland in: Cracow, Gdansk, Gliwice, Poznan, Warsaw and Wroclaw. Our clients also greatly appreciate that in addition to the outsourcing of accounting, HR and payroll services we can offer them services in the area of financial audit, and legal, tax and business advice. All these factors put us among leaders of the accounting and HR & payroll providers – Liliane Preusser, Partner at Rödl & Partner in charge of the accounting and HR & payroll offered in the Business Process Outsourcing.

– It is our great success to be number 1 in the ranking of “Audit and accounting firms”. I firmly believe that the strong market position may be based on quality, not quantity. Our experience tells us that clients who operate internationally or have foreign equity are more aware of the importance of audit services. Executives in such companies realise that this is not the area to cut costs and they pay great attention to the reliability and professionalism of the services they are offered. These can come from only an experienced and competent team – at Rödl & Partner it consists of more than fifteen certified auditors who never cease to improve their qualifications. As you can see, this approach bears fruits – we score higher and higher in audit firm rankings every year  – Therese Baginski, Auditor (PL), Partner at Rödl & Partner in charge of audit in Poland.

The Book of Lists  – a prestigious Polish-English guide to business in Poland which presents entities by ranking them based on various criteria attributable to specific sectors of the economy (70 ranking lists for 9 different sectors). In 2015, the publication was released in hard copy for the 20th time. The Book of Lists is published by Valkea Media.

Rödl & Partner provides professional services in the area of: audit, consulting, legal advice, tax advice, accounting outsourcing as well as HR and payroll outsourcing. We have 102 offices in 46 countries. In Poland, we have been open for business since 1992 acting through our 6 offices operating in Cracow, Gdansk, Gliwice, Poznan, Warsaw and Wroclaw.

There was no globalisation at that time

Timea Balajcza comes from Hungary, grew up in France and has been living in Poland for the last 19 years. In the finance sector, until a few years ago responsible for 12 European markets, she now manages more than 1000 translators and interpreters across the world. Today, BALAJCZA Specialized Translations Agency, which she set up in 2010, provides translation and interpreting services in all language combinations.

In today’s interview she reminisces about the pre-internet era interpreter’s job and the opportunities afforded by the translations market in a modern, global village.

IW: I would like to begin today’s interview, devoted to the translations market, with the people who are the backbone of this market – translators and interpreters. On your website, you recently announced the introduction of a reward programme to recognise the best contractors working for you. Can you tell us a little bit more about it?

TB: My translation agency has been on the market for 5 years and it recently dawned on me that we do a lot for our clients – in the form of various prizes, incentives and discounts, but we do nothing for our suppliers – the translators and interpreters. Thus, the idea to set up a ranking system and award the best translators and interpreters based on various criteria applied to their annual performance arose. One of the objectives was to reward translators and interpreters, and another – to build a bond with BALAJCZA – even though they are freelancers. Usually companies do various things for their employees, whereas I am dealing with individuals who are not employed by me, they also work for my competitors. However, there are moments when a translator, sitting at home, receives a number of queries from different agencies offering the same rates and has to choose one. At such moments I would like that translator to say: “I will do it for BALAJCZA, I like them and they appreciate me.”

IW: Have you awarded the first translators and interpreters yet?

TB: Yes, the first 20 winners were selected based on 2014 performance. We used criteria such as the number of completed jobs, quality of translations, punctuality and general assessment of our cooperation. Additionally, three translators and interpreters were awarded for exemplary cooperation. Colleagues from my office presided over this category, choosing the most cheerful individuals, always willing to accept jobs and returning quality work.

IW: The award ceremony, was it an official event?

TB: Yes, celebrating the business’s fifth anniversary we organised an event for the winners. This was the first such interactive event: it was held in a bowling alley in Warsaw and participants also attended a time management workshop. Internal training is something companies and corporations engage in and I wanted to present such an opportunity to those working for me too. The subject proved extremely useful. The two hour workshop was followed by a buffet lunch and then bowling and the handing out of awards.

IW: According to my information you currently work with a thousand translators and interpreters around the world. How did you stumble upon the idea to seek translators and interpreters abroad? Is this a trend which other also follow? Actually, to be more general: In your opinion, is the translations market prone to globalisation?

TB: Yes, certainly globalisation is not passing it by. I’ll give you an example. Whilst still working for a corporation, I gave birth to my twins and I spent the following seven months at home with them. I was terribly bored and decided to do some translating into Hungarian. This was 1998. I opened a telephone directory, found an agency in the centre of town, called them and they said that if a job comes along they’ll let me know. When a translation did materialise, they called that they’ve received it by fax and for me to come and collect it at their office. I had to pack up the children, drive my car to their office to collect the faxed documents. I did have a computer at home, however there was no internet, and so I saved the translation on a floppy disk. Once finished, I had to take the children, drive to town centre and hand in the floppy disk. This was certainly pre-globalisation, as a translator certainly could not work from a different country or even a different city. Today, there are no such limitations. We started working with interpreters and translators living abroad, as when it comes to translations into a foreign language we emphasise the importance of using a native speaker of that language or at least a person with vast experience in the use of that language. We often use the services of foreign translators and interpreters, even if, for example, it is a Pole who has been living in France for many years. We also work with foreigners: Spaniards in Spain, English translators living in England. We have a multitude of foreign clients, to whom we were initially recommended for translations into Polish. It seems that our services were to their liking as we now translate between foreign languages for them: from English to French or German, from Spanish to French etc. It is often difficult to find quality translators and interpreters for such language combinations in Poland ,and we have to find them abroad, often individuals who do not speak Polish at all. In terms of numbers, we are currently working with more than a thousand translators and interpreters. However, it is not our objective to increase this number. Its rise is dictated by demand. I do not know if other agencies do the same. I think it is quite rare for an agency to work with all languages and all language combinations in various disciplines or specialisations.

IW: Based on your knowledge of other translation agencies, what is this market like? Do other agencies also work with foreign translators and interpreters and accept jobs from abroad?

TB: From what I know there are lots of translation agencies, but mostly these are one-man-shows. These even include those translators working for us. There are also quite a few larger agencies, which employ staff, but these often operate solely on the Polish market. Also, only a handful of the larger agencies service foreign clients. Some have opened branches abroad, but that is a rarity. So far we do not have a foreign branch, but there are plans in the pipeline concerning a West European country.

IW: Let’s come back to the Polish market. It is said that it is highly competitive when it comes to price. Can this also be said for the translations market?

TB: I think so. Foreign customers approach us not because of their love for Poland, but because of the price. With the prevailing worldwide downturn, companies are looking for savings. Cheap, quality services are in demand. If they can’t get them, they look somewhere else.

IW: In the news section on your website you recently mentioned that you intend to support a translators and interpreters foundation engaged with professional training. In your opinion, do industry affiliations, translator and interpreter associations play an important role on the translations market?

TB: I am not sure if there is any merit to such organisations. I want to support this particular foundation as I want to help the interpreters and translators who are part of it, give them something, tie them to our company. There is an association of translation agencies, but in my opinion, such industry organisations come into their own when lobbying is on the cards or some critical mass is required. Take the power industry for example. Whereas in the translation industry, the various agencies are highly competitive with respect to one another.

IW: But do you not think that there is an issue worthy of lobbying? Are there no problems in the translation industry which have not been solved
or regulated to date?

TB: There is an issue: dumping, extremely low prices offered by some agencies, but I do not know if there is a feasible solution. This is also quite a sensitive issue, and we are not talking here about setting up a monopoly or collusion, but about drawing a line somewhere. I have been observing a very interesting phenomenon amongst translators and interpreters of a very rare language. There are only a few of them on the market and their rates are very similar. I think this is a very good solution, as when just one person undercuts rates, even if their quality is not up to scratch, this is to the detriment of the entire market. This is particularly true for Poland, with its multitude of discounts and strong downward pressure on prices. We often hear from our clients that the quotes they’ve received from our competitors are less than the rates we pay our translators and interpreters. But these are individuals, who voluntarily agree to work for such low prices, or sometimes translators and interpreters are pressured by agencies to work for such low rates. In the end translators and interpreters will lose out, working hard for skimpy wages and agencies will make less of a margin. Perhaps I am naive, but I think the Polish translations market is a “free for all”. 

IW: It seems to me that only specialised translators can survive in such market conditions, as they work relatively quickly.

TB: Yes, some agencies are willing to negotiate higher prices with clients, or sacrifice a part of their margin in order to pay such translators. But they are getting their money’s worth. However, we often see agencies shooting themselves in the foot, hiring students and organising unpaid work placements and subsequently selling translations for next to nothing.

IW: How do you see the future of the translations market, not only in the context of students and those on work placements, but also new technologies which are improving all the time? Are you not even a little bit worried? Perhaps you are one of those who consider human translation and interpreting to survive this onslaught?

TB: I think it will survive. However, new technologies pose a serious threat to translators. We also use CAT (Computer-assisted translation) software, be it to a very limited extent. We did have some clients who ordered translations of user manuals with a lot of repetitions. CATs did present an opportunity to find savings. However, in my opinion the following scenario poses the biggest threat: companies select translation agencies which offer machine translation of say half the text, the client then pays half the price for proofreading and half the price for translation and optimises costs. Highly specialised translations done by BALAJCZA, such as financial statements, important agreements and patents do not yield to machine translation. It is applicable when it comes to highly repetitive texts, such as the aforementioned user manuals or material safety data sheets and so luckily we are not in direct affected by it. Those clients who turn to us for translations of financial statements will not go to another agency where a machine translation will be available at a lower cost.

IW: You provide a plethora of diverse translation and interpreting services. Do you have an idea for a new service, are you thinking of rolling out new products?

TB: I do, but my lips are sealed. I am able to say that we will be seeking EU funding for intelligent services.

IW: Well, I am very curious. One last question. Is there a person or an institution, with whom you haven’t worked as of yet, but would really like to? I am talking about the European Parliament, NATO or the United Nations for example?

TB: Certainly Brussels offers practically endless opportunities, lots of languages and documents to be translated. I think that a job from Brussels or one associated with the European Parliament in any way is a dream of many translation agencies.

IW: Well, I wish you lots of such jobs, either on the basis of your current experience or the new intelligent service which I hope to be able to find out more about shortly. Thank you for the interview!

TB: Thank you.

Fracht Group has opened a branch in Spain

It is with great pleasure and pride that we announce yet another important step in the development of Fracht Group. On 6 July 2015, the Spanish branch of Fracht Group, Fracht Project Logistics, located in the Basque city of Bilbao, opened for business. The city is an important centre of heavy industry, especially shipbuilding, steel, and energy.

Fracht Project Logistics will focus on providing logistics services to regional clients from Spain and Portugal. At the same time, as part of the global cooperation of Fracht Group branches, it will also be involved in the transportation of containers as well as oversize and heavy loads on European and intercontinental routes.

The opening of the branch in Bilbao is a very important event for all Fracht Group branches in the world. First and foremost, Fracht Group is consistently expanding the scope and flexibility of the services that it provides to its clients. In addition, its presence in Spain is an example of how Fracht Group is consistently striving to become a global logistics operator that is synonymous with unquestionable professionalism, innovation, and absolute competence.

We cordially welcome the Spanish office to the team of Fracht Group branches. We hope for fruitful cooperation and wish many wonderful successes.

Competition “Swissstandards.pl. From Theory to Practice” – for member companies

We are pleased to announce that the formula of the competition „Swissstandards.pl. From Theory To Practice” (www.odteoriidopraktyki.pl) has been extended.

According to the new regulations all member companies of the Polish-Swiss Chamber of Commerce fulfilling the criteria of the trademark swissstandards.pl may become a partner of the competition, without the need to apply for the trademark.

Participation in the competition enables the students to write their theses under the auspices of experts and win a scholarship or valuable prizes. For partner companies it is an opportunity to build brand awareness among the young generation of future employees, as well as establish long-term cooperation.

We finished the first edition of the competition. The prizes were awarded to the winners during the New Year’s Meeting of the Chamber. You can read the event report at:
https://swisschamber.pl/wydarzenie_en.php?id_imprezy=540

All details concerning co-operation can be found in the regulations of the competition „Swissstandards.pl. From Theory to Practice” attached below (regulations available only in Polish). If you are interested, please contact the office of the Chamber: 22/ 322 76 25, swisschamber@swisschamber.pl.

We would also like to encourage you to watch the movie promoting the idea of the competition „Swissstandards.pl. From Theory To Practice”: