Foreign languages are paramount. Without them nothing differentiates us from the others

Mum is the inspiration.

IW: You can speak many languages, you married a foreigner – was there anything in your childhood which could have given an inkling that you’ll turn out to be such a communication genius?

TB: I don’t think so. Generally speaking I am not a communication genius. Giving presentations or speaking in front of large audiences are skills which I acquired over time. I was not a natural. I have to thank my mum for my knowledge of foreign languages. In the 1970s, when I was growing up, she worked for a Hungarian company which had an export concession  My mum knew four foreign languages, she was looking after markets such as Germany and France which involved occasional travel abroad.  And this was during the communist era, when knowledge of foreign languages even amongst people working for such companies was rare.

A child in a foreign country

IW: As a ten year old girl, you were facing new surroundings and, it is rumoured that you learned a new language in six months. Do tell, how did you manage to learn it so quickly? Could this perhaps be a hint for foreign language schools, on how to approach teaching languages to children, by just dropping them in the deep end?

TB: I certainly think that dropping in the deep end is a very good method, but difficult to accomplish unless you are in a given country. I can’t say it was a traumatic experience, as it wasn’t, but it certainly was a difficult one. I went to France with my mum who was busy with work, so I had to go to school. For the first six months I attended a special class for children who did not speak French, but as my English was also quite limited, there was no alternative but to speak French. It is almost impossible to say exactly how long it took, but I do remember that after six months I knew the language well enough to be assigned to a normal class with my peers. And then I had no problems when it came to talking.

IW: Where you the first child from the preparatory class to be transferred to a normal class?

TB: Yes, I remember that other children stayed there for longer. I think that a strange feeling which I had, of being sidelined, ebbed me on. In Hungary I attended a normal class and was sent to school a year early. In France it was important for me to catch up quickly and be put in the class which I thought I ought to be in.

IW: Do you remember how you learned the language? Did you do extra work at home or did teachers help you in school?

TB: Certainly not at home, as I spoke with my mum in Hungarian. Schools in France, especially primary schools are not like in Poland. Pupils leave school at 3 or 4 p.m. And this continues during high school and college. This actually helped me as I did not go home at noon, where I didn’t have anyone to talk to, but was with other children for most of the day. I remember that French skipping was very popular, and so to be able to skip I had to ask French kids if I could join them.

Erasmus grant

IW: I would like to ask about your next foreign trip. Did you spend half a year in the Netherlands as a student?

TB: Yes, for six months I attended Rotterdam University as part of the Erasmus programme.

IW: I expect that this was not a shock for you after moving to France at the age of ten?

TB: No, of course it wasn’t. Once I had a place at an economics university, it was very important for me to go on an exchange, but it was equally important for this to be at a renowned institution and to be able to study a subject which I specialised in. But I also had to deal with a disappointment as I left with a hope of learning at least a bit of Dutch.

IW: And didn’t you?

TB: No, unfortunately I did not. It is very difficult. And it isn’t even that I was there for only six months. In the Netherlands, everyone, and I mean everyone speaks English. Even the cleaners at the university. This may not be Shakespearean English but English nonetheless. We had a two week Dutch course. I remember that I once tried to buy a ticket in Dutch, but the lady at the ticket office just looked at me and said in English: „Here you are the tickets”…

IW: You said that you have three daughters. Would you recommend a six month exchange programme to them? What does a young person stand to gain by going to study abroad?

TB: I am certainly for my children learning languages, with the older two at a bilingual college (with French as the other language) and the younger one at a bilingual high school (Spanish). What I say to them is that they can always graduate law or economics but foreign languages are paramount. Without them we’re the same as others, without an advantage. And when it comes to an exchange I think it is very important as we are away from our parents and have to rely on ourselves. We have to remain open to other people.

Working whilst at uni

IW: It was at university that you started working as an interpreter, you accompanied businessmen on their business trips, particularly to the United States. Do you think that this prepared you somewhat to enter the world of business?

TB: These trips were certainly a valuable experience. But this does not mean that after working as an interpreter in the US a few times I was already thinking of starting a translations agency. It was simply an opportunity to use my language skills and also to learn something, as every time I participated in a business meeting or conference. This was a valuable language skills and interpreting experience. It meant that after graduation I had some idea about the job of an interpreter, as apart from interpreting I also did quite a lot of translations. I remember that one our my professors got us involved in translating an English economics book into Hungarian.

Love and emigration

IW: You make no secret of the fact that you met your husband whilst at university in the Netherlands. Did you have a plan when you came to him to Poland? Did you know where you’ll look for a job, or did you make your decision believing that everything will work out fine?

TB: I certainly did believe. Looking back, I think that I had a vision of the Netherlands in my head, where English was enough to manage just fine and even find a job. Unfortunately, in this respect Poland turned out to be different than the Netherlands. I think that now things have changed, but in the 1990s they were different. And so when I arrived – it was the last year of my university – I thought that my command of English and French will make it easy to find a job, and my plan was to start learning Polish after. Unfortunately, when I started looking for a job, it turned out that even foreign companies replied: „English and French…great! But here we employ Poles who do not speak foreign languages and we need someone who speaks Polish”.

“Please goods top”

IW: And is that when you became the financial controller at Auchan?

TB: I was employed as a financial controller, it was very important for me, as I didn’t care for just any job, only that which was connected with my university specialisation. Then at Auchan, and I think this practice continues there to this day, all office staff had to work on the shop floor for a while. I was a departmental manager for a year and a half. I started with the glassware department. That was the moment when I was assigned three staff members and I spoke no Polish. I took a dictionary to work and gave simple instructions to staff like “Please goods top” Then it turned out that they were even more frightened of this situation than me.

IW: How else did you learn Polish: did you go to a language school, talk to your husband, read books?

TB: When I came to Poland I attended a course. This allowed me to learn basic words, but without practice the course is not effective. And I talked to my husband in English only for quite a long time, maybe two or three years. It seemed strange to change, and he wasn’t particularly keen on it either, as at his work he had no opportunity to talk in English. On the other hand I was afraid that he might turn out to be like my friend’s husband – correcting every word and at every opportunity, which is frustrating for someone learning. In the end my husband wasn’t like that.

Corporate career

IW: You went quite far in the corporate world – at the end of your career you were responsible for 12 countries. When did you know that the time was ripe for a change? Did you just wake up one day and it dawned on you? I think your story may be inspirational for those who, for various reasons, are not happy with what they are currently doing.

TB: I started thinking about doing something on my own two years before quitting the corporate life. And it certainly wasn’t the case that I woke up one morning and out of the blue decided to quit my job and start a company. Right since the outset I had it in my head that I am not using the fact that I come from Hungary. I never took advantage of the possibilities afforded by it: over the 15 years whilst working for the corporation, I think I was asked just once to contact the Hungarian branch and help with something. I could never really make use of my knowledge of foreign languages. I felt fatigued, corporate rats often feel this way. I wanted to do something different, but Polish recruitment firms follow the principle that “as you’re here already, you might just as well seek a promotion”. And I had three children and it was not my goal to work 14 hour days instead of 10 hour days.

My own company

IW: So I understand that the family, and particularly the children, were happy with your professional choices?

TB: Yes, it seemed natural for the children. Earlier, I had little time for them, I often missed parent – staff meetings and did not participate in school life at all. I rarely helped with homework. When I started doing it, for them it seemed natural and cool. But certainly, running one’s own company does not mean working less. Because I certainly don’t work less, but schedule the work as I see fit. I often work at weekends, in the evening or very early in the morning, which makes my day much more flexible. Certain things can only be sorted out during the day, I do not have to sit at the office regardless of whether there is any work or not, just because my boss will check my time sheet.

IW: Did you have any idea about how to run your own business once you made the decision to open a translation agency?

TB: The fact that I worked in a corporation certainly helped – I saw how a company functions – regardless of its size. To be honest, I admire those who open their own businesses straight out of university. And I am not talking here about being brave or not, it’s just that after uni I had no idea about how to run a business. Everything which I learned at the corporation: procedures which I can implement, document circulation, ability to manage people and recruitment I still use to this day. That time was not wasted, I am very happy to have been able to work there. Without it I would have struggled to run my own business.

IW:  Do you remember when your motto appeared? “Do what you like doing love what you do and give more than you promise”?

TB: I think it was always with me. I have to admit that I also like finance and controlling, but under certain conditions: Excel tables with data from twelve countries were not my cup of tea anymore. And once I stopped liking it, I started doing something different. I think that the second part “…give more than you promise” is the foundation of running a business. It is very important to be fair. To give customers and contactors what was promised – and even more. This is appreciated by people and leads to success.

 “Do what you like doing”

IW: I would like to ask a few slightly more personal questions. How old are your daughters?

TB: The twins are 16 and the youngest daughter is 12 years old.

IW: Then the twins will be looking to start their professional lives shortly. Is there anything you’d like to pass onto them from your professional experiences to date? Something they should know before they even start?

TB: I think it is essential to choose the correct degree, in order to be able to do what one likes doing and what one wants to do. I would be happy to see my daughters study economics, as that’s something that I know and I am also aware of the opportunities after graduation. But their plans are totally different, and it is important to stand by them. When I opened my own business they asked me: “Mum, does this mean that we’ll have to study economics and then run the company?” My answer was: “If one of you will want to do so then yes, and if not then you’ll only be the owners of our family business, you will not have to run it and will not have to study economics. If you prefer to study medicine or arts, that’s your choice.” People often graduate the wrong subjects. I admit that when I was 19 and just passed my A levels, I did not quite know what to do next. My mother studied economics, but during the communist era, when Marx was taught. She dissuaded me from pursuing this subject. She did not take into consideration the fact that the times were changing as this was at the start of the 1990s. I thus decided to take a language option, English with French. I only lasted six months – it was terrible. I like languages, I like talking to people, but the course was all about researching the origins of grammar, Latin or otherwise, and that is of no interests to me whatsoever.

IW: What are your daughters’ interests?

TB: One chose biochemistry at college, maybe she’ll become a vet but is not sure yet, the other is showing abilities in the humanities, she is thinking about acting or law. Certainly neither of them is looking to study economics, but that is not important.

A snapshot: typical day.

IW: Could you describe your typical day? What is the life of a woman who runs her own business and has a family like? 

TB: I always wake up at 5 a.m., that gives me my most effective hour of work, I have my best ideas during that time. I often don’t feel like doing something at the end of my day – or I’m making too many mistakes – then I leave it till the morning and I find that it is done in 10 minutes – a sales report or a difficult e-mail to a customer. Between 6 and 8 a.m. is the time when I wake my children up and send them to school. I start work at 8 a.m., my staff come to work at 9. I am often out of the office during the day, I visit clients or attend other meetings, and if there is a conference which we are looking after then I always go there to make sure that everything is up to scratch and that the interpreter is on the ball. I often turn up at the office before closing time to see what is going on. The office is open until 6 p.m., but it is often the case that a client needs an urgent translation, at 8 or 9 p.m., that I sort it out.

IW: You don’t sleep much.

TB: Well, I am a person who doesn’t sleep much. It runs in the family. My father also gets up at 5 a.m. Before, when I worked for the corporation, I also got up early, and used that time to read a book or browse news on the Internet, but now I’ve discovered that this could be a very productive time. I often do more during that first hour than for the next three of four. The telephones are silent, I have peace and quiet. 

Balajcza a partner to the Lean Best Practices Forum

We are proud to announce BALAJCZA’s partner status at the “Lean Best Practices Forum” which was held in September of this year.

It was BALAJCZA’s responsibility to look after consecutive interpreting at the event. Appearances and presentation by the Toyota Business Strategy expert Dag Lotsander were interpreted by us.

Lean Best Practices Forum is the offspring of Open Lean Conference Organisers attempting to integrate the Lean circles. In organising the largest event in Poland dedicated to continuous improvement, a real need was discovered for benchmarking experiences and mutually seeking solutions which could aid organisations to efficiently implement numerous improvement concepts.

In order to meet these expectations head on, the Lean Best Practices Forum met in Warsaw for the first time in 2014 – a meeting of Lean practitioners geared towards integration, exchange of best practices and looking to focus on a different lead theme every year, the model of which was jointly developed over the 2-day event.

SWISS invests in “Next-Generation Airline of Switzerland”

SWISS, The Airline of Switzerland, will be investing several billion Swiss francs in its aircraft fleet and in making its products and services even more appealing to its guests. In doing so, it will also be putting an even firmer focus on the Swiss population’s air travel needs, and on keeping Switzerland even better connected with the world.

 

New European destinations from Zurich and Geneva

From the start of the 2015 summer schedules, SWISS will be supplementing its traditional hub concept with a new point-to-point system and expanding its Zurich-based European network through the addition of 22 new destinations. Sixteen of the new points – Naples, Bari, Bilbao, Porto, Toulouse, Leipzig, Dresden, Graz, Gothenburg, Helsinki, Riga, Krakow, Ljubljana, Sarajevo, Sofia and Zagreb – will be provided with year-round service, while six of them – Palermo, Brindisi, Malta, Thessaloniki, Izmir and Santiago de Compostela – will be served in the summer months. Parallel to this, SWISS will also be expanding its range of services from and to Geneva, with the addition of 16 weekly Geneva-Lugano flights. The innovations will give SWISS a highly attractive timetable with more non-stop connections than ever, to meet the needs of the Swiss people, the Swiss economy and the Swiss tourist sector.

Refurbishment of the European Airbus fleet

SWISS will also be introducing extensive innovations for its European aircraft fleet. Work will begin this November on a number of enhancements to its Airbus A320s and A321s that will also increase their seating capacity. By adopting a new type of seat which offers more legroom than at present, the new configurations will offer passengers the same comfort levels as today, and even more comfort in the Business Class section. At the same time, capacity will be increased by 12 seats on the A320 and by 19 seats on the A321. The new cabin interiors (including the seat covers) will also be modified to the style already seen in the SWISS Lounges and on the long-haul fleet. The first A320-family aircraft with the new-style cabin will be back in service towards the end of November.

New SWISS Economy foodservice on European flights

The refurbishment of the European Airbus fleet will also see the adoption of a new foodservice concept for the SWISS Economy cabin. Under the new approach, all the products will be sourced fresh daily from local Swiss producers. And these will include – depending on the flight’s length – warm quiches, fresh bakery items or (on longer flights) fresh salads and warm desserts. The meals will also be served in an attractive new packaging. As a result of these innovations, SWISS will now offer quality Swiss products in SWISS Economy on all European flights.

Billions of investment in one of the most advanced aircraft fleets

SWISS is continuously investing in its aircraft fleet. On the short- and medium-haul front the airline will be taking delivery of 30 new Bombardier CS100s from next year onwards to replace the present Avro RJ100 fleet. The Airbus fleet will be further expanded with the arrival of a new Airbus A321ceo in 2016. And between 2019 and 2022 SWISS will add ten state-of-the-art new Airbus A320neos and five Airbus A321neos to its fleet to replace ten of its older A320s and five A321s. SWISS also holds ten further options on A320neo-family aircraft. And on the long-haul front, six Boeing 777-300ERs will join the SWISS fleet from 2016 onwards. All in all, the new aircraft represent a total investment of some CHF 5 billion.

For further information visit www.swiss.com/media

Unfair Competition and Compliance Law Portal

RGW Law Office has become a partner and one of the founders of the international project “Unfair Competition and Compliance Law Portal”, which was launched at www.uclp.com.pl on 1st October 2014.

The ULCP portal was developed in cooperation with partner law offices from Poland, France and Germany: RGW Rocławski Graczyk i Wspólnicy Adwokacka Spółka Jawna located in Warsaw, RGW Roclawski Rechtsanwälte located in Berlin, Ziegenfeuter Gätjens Saber Sociétés d’avocats located in Paris and Schleifenbaum & Adler GbR located in Siegen.

The advocate Piotr R. Graczyk will serve as the editor-in-chief of the website; the advocate Wojciech Cieślak, doctor of law and professor at the University of Gdańsk, will serve as its vice-editor.

The goal of the creators of the portal was to develop a platform which could be used to exchange information, ideas and know-how related to unfair competition law, as well as to the branches of substantive and procedural law which may be of significance when implementing the principles of the compliance policy in companies.

A distinctive feature of the UCLP is that it makes publications relating to the three legal systems – the Polish, the French, and the German – available to the readers in four languages: Polish, English, German, and French. The content of the website, created on the basis of the knowledge and the long-term experience of lawyers working for the partner offices, is intended both for company managers and for theoreticians and practitioners of law.

ULCP is available at www.uclp.com.pl.

Rödl & Partner no. 4 in the ranking of tax advisory firms by Book of Lists 2014

Rödl & Partner took the 4th place in the “Tax Advisory Companies” ranking by Book of lists 2014, a Polish-English guide to business in Poland

Nearly 50 entities were included in the “Tax Advisory Companies” ranking for the year 2014. The employment and the revenues were the crucial criteria while selecting the ranking winners.

– The 2014 ranking has moved us to the top tax advisory companies. Since the first four positions had been occupied for a pretty long time by the so-called “big four”, we are all the more satisfied with our 4th place taken in the 2013 ranking, especially that we have moved up by 2 places. In our opinion, we owe this success to our rich experience gained during our over 20 year-presence in the Polish market and to our highly-qualified and customer-oriented personnel. Partner & Rödl’s tax advisers keep making sure that entities entrusted to their care do not get confused in a maze of ever-changing tax regulations. Furthermore, we are close to our clients and are on hand to assist them wherever they see the potential for their business. In Poland, we have offices in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw, and operate in 94 offices around the world. We focus on an interdisciplinary approach. In addition to the tax advisory services, we offer services in the area of financial audit, legal and business advisory,and outsourcing related to accounting and HR and payroll issues. We believe that our clients appreciate such a comprehensive approach. All these factors contribute jointly to our position as one of leaders in the tax advisory service market – Aneta Majchrowicz-Bączyk, Partner in charge of legal and tax advice at Rödl & Partner.

The Book of Lists publication – a prestigious Polish-English guide to business in Poland which presents entities by ranking them based on various criteria attributable to specific sectors of the economy (70 ranking lists for 9 different sectors). In 2014, the publication was released in hard copy for the 19th time. The publisher of the Book of Lists is Valkea Media.

Rödl & Partner provides professional services in the area of: audit, consulting, legal advice, tax advice, accounting outsourcing as well as HR and payroll outsourcing. We have 94 offices in 43 countries. In Poland, we have been open for business since 1992 acting through our 6 offices operating in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw.

http://www.roedl.com/pl/en/about_us/rankings.html

Rödl & Partner ranks 4th in the 2014 Book of Lists ranking of audit and accounting firms

Rödl & Partner was ranked 4th in the “Audit and Accounting Firms” ranking by 2014 Book of Lists, a Polish-English guide to doing business in Poland

Almost 40 firms were included in the “Audit and Accounting Firms” ranking this year. The employment and the revenues were the crucial criteria to the selection of the ranking winners.

– Given that the “Big Four” were among the ranking participants, we consider our fourth position  a great distinction. Our success is shaped by a number of factors. First of all, we have been present in Poland for over 20 years. Over all those years, we gained considerable experience and  got to know the specific requirements and opportunities of the Polish market. We attach great importance to the quality of our services and do our best to combine famous German precision and Polish flexibility. Our clients greatly appreciate the fact that in addition to financial audit and the outsourcing of accounting we can offer them services in the areas of legal, tax and business advice, as well as HR and payroll outsourcing services. All this has kept us among the leaders in the field of audit and accounting services for many years – Magdalena Ludwiczak, Rödl & Partner Partner responsible for the financial audit area in Poland.

– We are happy that we  advance in the ranking year by year. This confirms our standing in the ranking as one of the best firms offering audit and accounting services. We owe our position among leaders to our rich experience which we gained for over 20 years in Poland. We also have highly qualified staff on board – as many as 75 certified accountants work in our teams. In our firm, the focus is on the client. Therefore, we are always where our clients are. In Poland we have our offices in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw. Due to these factors we are one of the leaders in the field of audit and accounting services ­Liliane Preusser, Rödl & Partner Partner responsible for the financial & payroll accounting area  in Poland.

The Book of Lists publication – a prestigious Polish-English guide to business in Poland which presents entities by ranking them based on various criteria attributable to specific sectors of the economy (70 ranking lists for 9 different sectors). In 2014, the publication was released in hard copy for the 19th time. The publisher of the Book of Lists is Valkea Media.

Rödl & Partner provides professional services in the area of: audit, consulting, legal advice, tax advice, accounting outsourcing as well as HR and payroll outsourcing. We have 94 offices in 43 countries. In Poland, we have been open for business since 1992 acting through our 6 offices operating: in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw.

http://www.roedl.com/pl/en/about_us/rankings.html

Rödl & Partner no. 1 in the ranking of Business Process Outsourcing firms by Book of Lists 2014

Rödl & Partner has won the ranking “Business Process Outsourcing Firms” (medium-sized enterprises) by Book of Lists 2014, a Polish-English guide to business in Poland.

The ranking of firms offering Business Process Outsourcing (BPO) services takes into account outsourcing services related to accounting, HR, payroll, secretarial and administrative tasks.

“The Book of Lists ranking of firms offering BPO services confirms our position as a leader in the outsourcing of both accounting and HR & payroll services in the Polish market. We have achieved the top spot in the ranking thanks to many factors. We are an international organisation which has been present for over 20 years in Poland. The result is vast experience and highly-qualified staff – as many as 75 certified accountants work in our teams. But the most important is that we have chosen supporting business as our mission. And that, to us, business means business people. This is their time and resources that we want to save so that they can concentrate on their core operations. In our firm, the focus is on the client. Therefore, we are always where our clients are in Poland – in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw. Our clients also greatly appreciate that in addition to the outsourcing of accounting, HR and payroll services we can offer them services in the area of financial audit, and legal, tax and business advice.  All these factors make us a leader in the BPO market”, says Liliane Preusser, Partner at Rödl & Partner in charge of Business Process Outsourcing in Poland..

The Book of Lists publication – a prestigious Polish-English guide to business in Poland which presents entities by ranking them based on various criteria attributable to specific sectors of the economy (70 ranking lists for 9 different sectors). In 2014, the publication was released in hard copy for the 19th time. The publisher of the Book of Lists is Valkea Media.

Rödl & Partner provides professional services in the area of: audit, consulting, legal advice, tax advice, accounting outsourcing as well as HR and payroll outsourcing. We have 94 offices in 43 countries. In Poland, we have been open for business since 1992 acting through our 6 offices operating in Gdansk, Gliwice, Cracow, Poznan, Warsaw and Wroclaw.

http://www.roedl.com/pl/en/about_us/rankings.html

Rödl & Partner no. 6 in the ranking of tax advisory firms by Rzeczpospolita

or its tax advice in 2013 Rödl & Partner (Roedl, Majchrowicz-Bączyk Kancelaria Prawna sp.k.) was ranked 6th among tax advisory firms evaluated by the editorial staff of Rzeczpospolita. Thus, the company maintained its high score from last year (the ranking covered almost 70 firms, including the Big Four).

– Our tax advisers are available in our 6 offices in Cracow, Gdansk, Gliwice, Poznan, Warsaw and Wroclaw. They are best-in-class in each and every our location. Our client-oriented approach combined with the knowledge of market and experience gained over 20 years in business in Poland let us offer the top quality tax advice. We are happy to see that this translates into high ranking scores –– Aneta Majchrowicz-Bączyk, Partner at Rödl & Partner in charge of legal and tax advice.

http://www.roedl.com/pl/en/about_us/rankings.html

Rödl & Partner was no. 8 among law firms in the ranking by Dziennik Gazeta Prawna


Rödl & Partner
was no. 8 among law firms in the ranking by Dziennik Gazeta Prawna

Rödl & Partner (Roedl, Majchrowicz-Bączyk Kancelaria Prawna sp.k.) was no. 8 in the 10th Ranking of Law Firms prepared by Dziennik Gazeta Prawna. Rödl & Partner ranked among top ten in 2013 in Poland in the category of law firms hiring up to 49 licensed lawyers.

We have been operating in Poland for over 20 years. During this time we have gained rich experience. We at Rödl & Partner pay great attention to high quality of our advice and of customer service itself. Our services follow the “focus on client” principle. That is why we can built lasting relations. By adhering to this principle we can see how our ranking scores are better every year. We are very satisfied with the position among the top ten law firms in Poland. It confirms the high quality of our legal advice – Aneta Majchrowicz-Bączyk, Partner in charge of legal and tax advice at Rödl & Partner.

More information at: http://www.roedl.com/pl/en/about_us/rankings.html

BALAJCZA offering individual training in Business English and Français des Affaires

BALAJCZA offering individual training in Business English and Français des Affaires.

We are pleased to announce that, in conjunction with the expansion of its business and with the needs of its clients in mind, BALAJCZA now offers professional individual training in both English and French, covering general, business and specialist language. Our portfolio of professional training courses is designed to meet the needs of all clients, whether private, institutional or corporate. We offer top-quality, tailor-made courses in Business English and Français des Affaires.
Employees in various positions at large companies generally have some knowledge of English or French, as most of us learn these languages at school. In the workplace, however, we are often faced with the need to go beyond a basic grasp of the language and to work with specialist jargon in our professional field. This is why our foreign language learning should develop new skills while polishing older ones. BALAJCZA adapts its courses to the needs of individual clients, no matter whether they require work on grammar, conversation, writing, vocabulary or even pronunciation.
We conduct specialist individual courses in the areas of business, law, IT, marketing and medicine as well as many others. Our objective is for clients to acquire the knowledge and tools necessary in their professional activity, regardless of specialization.

ABOUT BALAJCZA

We can confirm that BALAJCZA is well-equipped to organize specialist foreign language courses. We have been involved in “foreign languages” for 5 years. From the beginning of our activity we have provided standard and sworn written translations, interpreting (consecutive and simultaneous), and comprehensive conference service. We provide translation services for all of the world’s languages, but our specialization since the beginning has been English and French. At present we cooperate with over 800 translators and 30 teachers of English and French. Today we are a stable, international company providing services to clients both in Poland and abroad. BALAJCZA has been a member of the Swiss Chamber in Poland for 2 years.

Follow what’s happening at BALAJCZA: